我国翻译专业课程体系设置中CAT技术课程的缺位

发布时间 : 2016/1/13 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海翻译机构介绍目前职业译员所承揽的大部分翻译工作,都是通过网络进行文件传递。甚至连支付都是通过网上银行等支付手段完成的。网络化协作已经成为常见的一种翻译工作模式。“数字化生存”,将是以翻译为职业者越来越真实的写照。
上海翻译机构介绍根据穆雷(1999)编著的《中国翻译教学研究》所附的资料,国内大学翻译专业提供专门的CAT技术课程(比如计算机辅助翻译理论、TM软件应用等)的还基本上是空白。大部分学校只开设了通识课“计算机文化”等。吴松林(2005)也指出,目前国内大专院校翻译课进行网络翻译教学寥寥无几。当然,我们注意到吴松林所谈的是“网络翻译”,尚不是真正意义上的CAT,充其量只能算是CAT技术课程的一部分。

上海翻译机构介绍CAT技术教学进入翻译课程体系设置有切实的困难。第一个困难是对计算机基本操作技能的掌握不足。目前我国绝大部分大学都在基础阶段为学生开设了“计算机文化”课程。但应看到,这一课程只涵盖了主流应用软件的核心功能。意大利经济学家维弗雷多?帕雷托(Vilfredo Pareto)曾提出一条富于经验主义色彩的“80/20规则”,指出意大利80%的土地被总人口的20%占有(Barabási 2002: 65)。后世对这一规则多有延伸拓展,针对计算机操作技术,就有人指出对于任意一款软件“80%的人只掌握20%的功能”。此言不虚,比照一下微软的Office自从Office XP版开始,会自动隐藏不常用的功能,即是这一规则对计算机软件设计的影响的明证。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译机构,计算机辅助翻译,上海专业翻译公司
59