商务英语翻译的过程

发布时间 : 2015/12/16 本文来源 :唐能翻译

商务英语翻译考试的过程基本包括理解、表达和校对三个阶段,这三个阶段相辅相成,缺一不可。
专业翻译公司表示正确理解原文是商务英语翻译考试翻译成功的前提条件,理解要求译者能够“钻进去”,即吃透原文,透过原文的表层结构理解其深层含义。要加强对原文语言信息、逻辑关系、文化背景知识及专业知识的理解。例如:
(1) Give yourself some room in which to move.
给自己留出回旋余地。
(2) In order to market our new product,we have printed fine literature.
为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。
(3) The equipment must be well protected against moisture and shock.
该设备必须防潮、防震。
商务英语翻译考试在以上这三个例子中,首先必须理解“room”、“literature”和“be well protected against”在具体语境中的含义,不再是“房间”、“文学”、“被好好保护”,而是“空间、余地”、“宣传资料”和“防……”。
(1)Very much regretthat we are unable to accept your invitation to the party owing to a previous engagement.
因有约在先,恕不能应邀参加聚会,抱歉之至。
(2) I must thank you for many kindness you have done us.
屡蒙厚意,非常感激。
商务英语翻译是双方在商务沟通中所使用的语言,其特点之一就是礼貌性,这一点与汉语是一致的。汉语习惯于采用庄重客套的词语来体现礼貌的程度,上例中的“恕”、“抱歉”、“蒙”等就是常用的表达。
(1) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批货物是部分受损,我们称之为“单独海损”。
(2) General average is a loss that affects all cargo interests on the ship and the ship itself.
共同海损是一种影响船上所有货物利益方和船本身的损失。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,商务英语翻译
59