口译员知识库的建设与管理

发布时间 : 2015/12/10 本文来源 :唐能翻译

上海口译翻译公司介绍口译员需要具备百科全书般的知识,一个完备的知识库对于口译员的职业生涯至关重要。口译员应根据自己的爱好和市场需求来发展和建立自己的知识库。下面是作者根据自己多年口译实践经验和对多位口译员的调查开发出的一个口译知识库建设模型。
如何进行口译准备。口译准备是口译成功重要的一环,精心的准备对于口译的成功具有非常重要的作用。口译准备包括长期准备、短期准备和现场准备三种。
长期准备。长期准备是指根据口译员的自身职业规划和口译工作的要求持续不断地所做的准备工作。日汉口译员的长期准备应该从以下几方面着手:
日语同声翻译对于大部分日汉口译员来说,日语是外语,需要不断完善自己的日语表达能力。日语的长期准备应包括:不断完善自己的日语听说能力;坚持每日阅读和聆听日语新闻,并要跟着节目模仿、练习表达。除了聆听标准日语之外,还要聆听不同国家的人讲的日语,让自己熟悉各种口音。熟悉各种会议常用日语表达,包括开幕词、闭幕词、主持词等。
上海口译翻译公司介绍口译员要熟悉各种口音的普通话。有些时候发言人普通话讲得不标准也会给口译员的工作带来挑战。平时要多了解各个地方的人讲话发音的特点,这样,如果遇到讲话带有口音的发言人时就能更好地理解他的发言。口译员还要熟悉各种会议常用汉语表达,包括开幕词、闭幕词、主持词等。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,日语同声翻译,上海翻译中心
59