上海专业翻译公司词语的增补与省略

发布时间 : 2015/12/9 本文来源 :唐能翻译

上海翻译公司介绍英汉两种语言在表达方式上存在一定的差异,因此在翻译过程中不但要注意转换词性,还要注意在必要的时候增补或者省略一些词语。但是,增词不增义,减词不减义,而是使意义更明确,文字更通顺,这是词语增补与省略需要遵守的最基本的原则。
词语的增补
翻译英语出于意义或修辞,或者是句法上的需要,在翻译过程中需要适当增补恰当的词语。
1.出于意义或者修辞的需要
1)增补动词
为了使句子意义更明确,在译文中常常需要在名词前面增补动词。例如:
(1) He favored theeffortsto improve relations with the leading companies.
他赞成为了同一些主要的公司改善关系而进行努力。
(2) We have duly counter-signed the contract and are returning one copy foryour file.
我们已经及时会签,现寄出一份供你方存档。
2)增补形容词
上海专业翻译公司介绍在翻译时常常需要在名词前面增补相应的形容词。例如:
(1) Negotiation is aprocess, not anevent.
谈判是持续的过程而不是孤立的事件。
(2) We provide the finest prospects for overseas investors, low taxation, a stableenvironmentand other preferential terms.
我们能向外国投资者提供最美好的前景,税收低,投资环境稳定,还有其他优惠条件。
(3) We appreciate very much yourhospitalityto us during out stay here.
感谢贵方在我们逗留期间对我们的盛情款待。
增补名词
n在动词后面增补名词
上海专业翻译公司介绍英语中有些动词既可以用作及物动词,又可以用作不及物动词。当用作不及物动词时,宾语实际上是隐含的,但是在翻译时需要将其增补出来。例如:
(1) The agent generallysellsthrough a network of distributors or dealers.
代理商一般通过批发或者零售网络销售货物。
(2)“The trial period for agency seems rather long for us.” heinterrupted.
“代理的试用期对我们来说似乎太长了。”他打断了我的话。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,翻译英语
61