商务翻译工作者应具备的素质

发布时间 : 2015/12/3 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

表达是理解的结果,但是并不是翻译过程的终结。上海法语翻译译者务必本着认真负责的态度和严肃严谨的职业操守,对译文进行仔细校对,这一过程是必不可少的。对于商务英语翻译来说,专业法语翻译即使是一点点失误都会带来重大的经济损失,所以校对也是至关重要的。首先要仔细核对译文是否存在漏译或者误译现象,然后抛开原文反复阅读译文,看译文是否流畅,是否符合汉语表达习惯。只有经过反复推敲,译文才能臻于完美。
鲁迅曾经指出,翻译如同是在找开箱子的钥匙:比如,一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,必须得想,好像在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。对于专业法语翻译翻译来说道理是一样的,要求具备扎实的语言基本功、广博的专业知识及严谨认真的态度。
专业英语翻译公司的翻译来说,不仅要具有对英语的正确理解能力,而且还必须具有用母语准确表达的能力,才能译出准确、通顺、得体的译文来。因此,这里所说的语言基本功指的是对英汉两种语言的驾驭能力。正确地理解原文,并用恰当通顺的语言表达出来,这是翻译的一个最基本的要求。例如:
(1) Please take a look at theminutesof our previous meeting.
原译:请看一下我们上次会议花费的时间。
改译:请看一下我们上次会议的记录。
这里“minute”一词最常见的意思是“分钟”,而其复数形式“minutes”的意思则是“会议记录”,根据句子中的具体语境可知,在这里应该取第二种含义。





本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海法语翻译,专业英语翻译公司,翻译公司
59