上海专业英语翻译的一词多义的现象

发布时间 : 2015/11/10 本文来源 :唐能翻译

上海英语翻译介绍share:
(1)We are prepared to share the expenses with you.
我们愿与你方分担费用。
在此句中share 用作动词,译为“分担”。
(2)All the partners have a share in the profits.
所有合伙人都可以分得一份利润。
在这句中的share用作名词,译为“一份”。
(3)The company was formed with 2 000 shares.
该公司由两千股组成。
share 在这里用作名词,译为“股份”。
上海专业英语翻译介绍floating:
(1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行就无需维持本币的汇价了。
(2)A floating policy is of great importance for export trade. It is a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
译文:统保单对出口贸易是至关重要的。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于多批次的同类出口交易。
“floating”在上述两句中的意思完全不一样:“floating exchange rate”译成“浮动汇率”,即可自由浮动、完全受市场力量决定的汇率制度;而“floating policy”则指用以承包多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译成“统保单”或“总保单”,而不能译成“浮动保单”。
唐能上海翻译公司举例interest:
She developed an interest in twentieth-century poetry.(她对20世纪的诗歌产生了兴趣。)当用于商务英语中时,此词又会根据上下文的不同获得不同的引申义。
(1)利息
The money was repaid with interest.(这笔钱是带息偿还的。)
(2)股份,股权
She has considerable business interests in America.(她在美国拥有很多企业的股份。)
(3)利害关系
If a Member of Parliament wishes to speak about a company with which he is connected, he must declare his interest.(下议院议员若想谈与其有关的公司的事,则必须申明他和该公司的关系。)



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海英语翻译,上海翻译公司
59