商务新词翻译的不断涌现现象

发布时间 : 2015/11/13 本文来源 :唐能翻译

上海翻译公司介绍在动词的使用方面,多用非常正式的单个动词而不使用“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”所组成的动词短语。英语中的单个动词比与其意思一致的动词短语更为正式,更多用于书面语,所以会显得更为规范、严谨。例如:用continue代替go on,用appoint代替make an appointment of,用supplement代替add to,用eliminate代替get rid of,用constitute代替make up,用raise(questions)代替bring up(questions)等。
使用外来词。商务翻译英语中的专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,因此许多术语都含有相同的前缀或后缀。英文机械翻译公司介绍比如:
force majeure(法语,不可抗力)
de facto convertibility(法语,实际可兑换性)
bona fide holder(法语,善意持票人)
as per(拉丁语,按照)
pro forma(拉丁语,形式上的)
pro-forma invoice(拉丁语,形式发票)
ad valorem duty(拉丁语,从价税)
ad valorem tariff(拉丁语,从价关税)
这些词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语书面语正式、规范。
随着经济全球化的浪潮滚滚而来,国际间的经济交往比以往任何时候都更加频繁、密切。为适应这种时代发展的潮流,许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及新技术的新词汇和新术语也在不断涌现,为人们的经济交往和商贸活动提供了极大的便利。
商务英语新词的构成方式主要有4种。第一种是复合法,就是由两个或两个以上的词合在一起,从而构成新的商务英语词汇。这类词在商务英语新词中占有相当大的比例。化学专业英语翻译介绍如:
chain debts(三角债)
Macdonald job(低薪职业)
aggressive price(将自己商品的价格定得比他人低以发动价格战)
just-in-time manufacturing(零库存生产)
logistics network(物流网络)
group buy(团购)



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,翻译英语,化学专业英语翻译
59