商务翻译文本要求言简意赅

发布时间 : 2015/11/4 本文来源 :唐能翻译

英文翻译公司介绍商务文本要求言简意赅,要避免使用过多的修饰语。如果意思表达清楚,切勿保留可有可无的内容,避免一些空虚意义的词组和句型,如“it must be remembered that…”等。俗话说“Time is money”,像这类正式文件的译文一定要简洁,万万不可为了语言美而增加原文内容,即使不影响语意的表达,毕竟商务文本不同于文学创作。如下面两个句子:
A)Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
B)Party A shall appoint its representative within 30 days after signing the Contract.
句A中用的是make an appointment of,而句B用的是appoint,虽然意义一样,但B更简洁,更符合商务文本的要求。
3. 套语的使用
英文翻译公司介绍各种形式的商务文本都包含了大量既定的和习惯的套句用法。由于商务信函是公对公的性质,属于正式文体,随着商务的发展逐渐形成了一定的文风,即套语,例如:
We are pleased to inform you that…
We have pleasure in informing you…etc.
……特此奉告。
It will be appreciated that…
……,不胜感激。
Will you be so kind as to …
能否请您……
I am requested to …
公司请我通知您……
A prompt reply would greatly oblige us;
May we request the favour of your early replay.
希望贵方能早日回函。
因此,把各种文本的翻译套路研究一遍,对掌握好各种商务文本的翻译是一条捷径。
4. 术语的使用
上海翻译机构中只掌握好翻译技巧和套路还是远远不够的。在商务文本翻译中会涉及很多专业知识,如果不全面了解这些术语,译文就不够地道,甚至让人不知所云。例如:
open policy 预约保险单
flexible container 软包装
bill of lading (B/L) 提单
P.D. (physical distribution) 实物配送
D.W.T (dead weight tonnage) 载重
shipping documents 船运单据;货运单据
FOB (free on board) 船上交货价
Force Majeure 不可抗力
Consolidation 拼箱,集运
general average 共同海损



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译机构,英文翻译公司
59