围绕翻译语料库建设展开专题讨论

发布时间 : 2015/10/29 本文来源 :唐能翻译

好的正规的翻译公司介绍胡开宝和邹颂兵(2009)分析了莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建过程和步骤,如语料的选择和输入、语料的预处理、语料的分词和标注、语料的平行对齐等,介绍了以该语料库为研究平台所取得的关于翻译语言特征和翻译共性等课题的一系列研究成果。他们强调应用该语料库,可以开展翻译共性、人际意义(interpersonal meaning)再现和重构、误译和漏译等课题的研究,如莎剧汉译本中“把”字句和“被”字句的应用及其动因研究、莎剧汉译本中显化的实证研究以及梁实秋和朱生豪翻译策略应用和翻译风格的比较研究等。作者指出莎士比亚戏剧英汉平行语料库的应用研究尚有待进一步深化,尤其是语料库的出版和网上检索功能的实现尚需一段时间。
专业韩语翻译张威(2009)指出口译语料库建设的有利条件和特殊困难,阐明了口译语料库建设的总体原则和注意事项,强调了口译语料库和其他口译研究方法相结合,提高口译研究质量的重要性。
王斌华、叶亮(2009)从口译教学特点出发,阐述了面向教学的口译语料库建设的作用、意义及前景,探讨了口译教学语料库建设的重要环节和步骤。
好的正规的翻译公司介绍李德俊(2007)围绕翻译语料库建设的代表性(representativeness)问题展开专题讨论。他认为语料库所选语料应包含所研究对象的所有变量,应确定所研究对象的外延,从主题类别、载体和时间等方面对研究对象进行内部结构分析,并确定何为翻译原型。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:语料库,翻译公司,专业韩语翻译
59