具体语言对翻译语言特征比较

发布时间 : 2015/10/28 本文来源 :唐能翻译

据唐能专业法语翻译了解到,目前具体语言对翻译语言特征研究局限于英汉翻译语言特征,而关于日汉、德汉和法汉等翻译语言特征的研究非常少见。
胡显耀(2007)对当代汉语翻译小说和汉语原创小说的词语特征进行比较分析,发现汉语翻译小说往往重复使用一定数量的常用词,实词(content words)使用频率较低,词汇变化(lexical variety)程度不高。他认为这些特征反映了当代汉语翻译小说的“简化”和“常规化”操作规范。
翻译公司介绍胡开宝(2009)所作的的研究显示翻译文本常常遵循甚至夸大目的语语言规范,呈现出一定程度的范化或常规化趋势。该项研究对《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中“把”字句的使用频率和具体分布进行定量分析,发现莎剧《哈姆雷特》梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率高于许多汉语原创文学作品,并从认知语法和语用角度解释“把”字句应用的内在动因。
不过,王克非、秦洪武(2009)的研究似乎并不支持上述研究。该研究基于汉英双向对应语料库,描写和分析英译汉语言的总体特征。研究结果显示,与汉语原创文本相比,英译汉文本语言的类符/形符比较高,句段偏长,某些汉语结构式的容量增大,其结果导致汉语翻译语言不如汉语原创文本语言易读、易解。
上海日语翻译武光军(2009)则认为规范化与异常化特征是翻译汉语文学文本和翻译英语文学文本的既矛盾又统一的特征。前者体现了翻译文本的保守性,后者体现了翻译文本的异质性(foreignness)。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海日语翻译,专业法语翻译,翻译公司
61