基础语料库的建设研究法则

发布时间 : 2015/10/26 本文来源 :唐能翻译

英文环保翻译公司介绍Natalie Kübler&Pierre-Yves Foucou(2007)围绕学生在翻译过程中应用语料库的具体情况开展实验研究。研究表明语料库的应用可在很大程度上提高译者的工作效率,因此应对学生进行语料库应用的训练。Krista Varantola(2007)也认为运用语料库可以帮助学生提高翻译质量。她强调一次性语料库(ad hoc corpora)对于翻译教学具有重要的实际意义,语料库应用能力是现代翻译能力不可或缺的组成部分。
应当说,语料库在翻译教学中的应用,不仅拓宽了语料库翻译学的研究领域,而且,更为重要的是,也为翻译教学及其研究提供了全新的视角和丰富的翻译资源。正如专业法语翻译Stig Johansson(2007:355)所言,语料库使学习具有研究性特征。在运用语料库过程中,只要译者富于想象力和洞察力,语料库将不失为功能齐全的资源。然而,Krista Malmkjr对于语料库在翻译教学中的应用进行反思,提醒人们注意语料库的局限性。在她看来,语料库主要“反映过去的语言使用模式,不能代表未来语言发展的趋势”。翻译本质上是创造性活动,而语料库所提供的例证往往会误导译者并扼杀其创造性。因此,在翻译教学实践中有必要采用颠覆性的方法使用语料库,让学生知道如何进行创造性翻译。
科技英语翻译译学研究语料库包括平行语料库、可比语料库、翻译语料库和口译语料库(interpreting corpus)。译学研究语料库的建设技术含量较高,主要涉及语料选择(text selection)、语料标注(annotation)和语料平行(alignment)等工作。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:科技英语翻译,专业法语翻译,翻译公司
61