语法标记词的应用进行比较分析

发布时间 : 2015/11/2 本文来源 :唐能翻译

上海翻译公司介绍胡显耀、曾佳(2009)基于当代汉语翻译小说语料库,对汉语翻译小说和汉语原创小说中的语法标记词的应用进行比较分析,发现翻译小说中定语标记明显增多,但时体标记减少。作者指出,语法标记显化是翻译小说区别于非翻译小说和其他汉语原创文本的显著特征之一。该特征说明了译文语法信息更加明晰,译文更容易理解,但也使得译文表现出异化倾向。
胡开宝、陶庆(2009)以上海交通大学翻译与词典学研究中心研制的汉英会议口译语料库(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,简称为CECIC)为研究平台,比较了汉英会议口译英译语料、记者招待会英语原创语料和中共十七大报告英译语料中连接词“that”、不定式标记“to”和主要逻辑关系连接词的使用频率,分析了英译语料中逻辑关系显化的例证,指出汉英会议口译中语篇意义(textual meaning)显化程度相当显著。他们认为英语形合(hypotaxis)与汉语意合(parataxis)的差异及口译译员对听众的关注是汉英会议中语篇意义显化程度显著的主要原因。
唐能英文翻译的价格介绍其他学者分别回顾了国外翻译共性研究的历史渊源和现状,并论述翻译共性研究的理论意义。吴昂、黄立波(2006)梳理了翻译共性研究的演变以及目前关于翻译共性所存在的分歧,指出翻译共性研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体语言对(language pair)、翻译方向、译者因素、文体类型等多个视角进行。上海韩语翻译等黄立波、王克非(2006),陈伟(2007),刘泽权、侯羽(2008)分别从显化定义、显化假说、显化类别以及国内外显化研究最新成果等多个视角对显化研究现状进行全面介绍。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海韩语翻译,英文翻译的价格,上海翻译公司
61