国际学者对口译翻译的专业意见

发布时间 : 2015/10/20 本文来源 :唐能翻译

专业日语翻译学者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用日本名古屋大学研发的英日双向同传语料库,就同声传译中单词之间的时间间隔、填充词对听众理解的影响、听众印象和译员停顿长度等课题展开探讨。该研究发现将日文译成英文的时间间隔大于英文译成日文的时间间隔;填充词对听众的理解产生负面影响;听众印象在很大程度上受口译节奏和译者停顿的影响。专业翻译服务公司介绍另一位日本学者Nobe Furuyama(2006)基于视频同传语料库,分析口译译员手势使用的频率。研究结果表明职业译员在翻译正式的、准备好讲稿的演讲时,较少使用手势,但在翻译理解难度较大的段落或在问答时段进行翻译时,手势使用频率高。
唐能专业翻译公司介绍意大利学者C.J.Garwood(2004)采用语料库方法,基于译自意大利语的同声传译(simultaneous interpreting)英译语料的分析,指出译员表现的好坏直接受工作压力和时间限制等因素的制约。
上海翻译机构介绍Soler(2006)基于医学口译课程评价语料库,探讨了影响教师对口译质量评价的因素。他认为术语的使用以及语言质量是影响教师评价的主要因素,并非译文是否忠实于源语文本。Naf(2005)基于公众演讲英语—西班牙语口译语料库,探讨了在口译过程中,语调在语篇组织、信息结构和体现演讲人和听众之间关系等方面所发挥的作用。他还利用Speechanalyzer这一软件分析了音高和音调在口译中的具体作用。他指出高音(high pitch)常常表明事物之间的比较与对比,降调(falling tone)说明引入一个新话题;演讲者常常利用音调的高低变化拉近或疏远与听众之间的距离。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译机构,专业日语翻译,同声传译
59