翻译教学和翻译实践研究

发布时间 : 2015/10/23 本文来源 :唐能翻译

法语翻译公司介绍语料库翻译学研究大致分为理论层面和应用层面研究。前者包括基于语料库的翻译语言特征、译者风格和翻译规范等领域的研究,后者包括基于语料库的翻译教学(也称为译员培训)和翻译实践(translation practice)等领域的研究。
2000年,由专业法语翻译家Botley等主编的题为“教学和研究中的多语语料库”的论文集正式出版。该书收录的一些论文探讨了平行语料库在翻译教学中的应用。Carol Peters等认为应用双语平行语料库,可提取搭配和习语翻译的有关信息。Jennifer Pearson(2000)指出平行语料可用于编制术语库,满足译者培训的需求。按照她的观点(2003),实现语料对齐的平行语料库可用于揭示职业译者采取的翻译策略,帮助学生解决所遇到的翻译问题,并形成自己的翻译原则,而可比语料库可用于检查译文中术语和搭配的应用是否符合语言规范,解释具体翻译问题的解决是否合理、妥当。
巴西学者Lincoln P.Fernandes(2000)也持相同观点,指出平行语料库的应用可以使学生能够将自己的习作与职业译者的译作进行对照,帮助学生理解翻译过程中作出的某一决定为什么是错误的。
Lynne Bowker(2001a)探讨了基于语料库的翻译评估方法。他认为语料库在翻译评估中的应用能够消除翻译评估的主观性,给翻译教师提供具体某一领域的概念和语言信息。专门设计的翻译评估语料库可作为平台。凭借该平台,唐能专业翻译公司的教师可以比较学生的译作,提供建设性的反馈意见。在他看来,语料库在翻译评估中的应用具有以下特点:①基于大量自然出现的真实文本的分析;②依据实际语言的应用进行分析,研究结论客观;③定量和定性方法相结合。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,翻译机构,专业法语翻译
59