翻译英语语言特征研究

发布时间 : 2015/10/20 本文来源 :唐能翻译

英文图书翻译公司介绍自从Mona Baker提出翻译共性假设以来,学界纷纷利用建成的译学研究语料库,开展关于翻译共性假设的实证研究。
Maeve Olohan和Mona Baker基于翻译英语语料库(TEC)和英国国家语料库(BNC),对这两个语料库文学语料中的say/tell that结构的应用进行比较分析,发现前者的“that”使用频率高于后者(2000:141-158)。Maeve Olohan还发现翻译文本中“to be”、关系代词“wh-/that”、that从句中的“should”和“in order”等可省略性句法结构的使用频数超过英语原创文本(2001:423-432)。英国曼彻斯特大学博士生Wallace Chen(2006)基于自建的英汉平行语料库,考察了翻译汉语文本中连接词的应用,发现翻译文本中连接词的使用比汉语原创文本频繁。这些研究均表明翻译文本表现出较为明显的显化趋势。
西班牙学者Gloria Corpas Pastor、英国学者Ruslan Mitkov、Naveed Afzad和Viktor Pekar(2007)利用职业译者医学翻译语料库(Corpus of Medical Translations by Professionals,简称为MTP)、学生医学翻译语料库(Corpus of Medical Translations by Students,简称为MTS)、技术翻译语料库(Corpus of Technical Translations,简称为TT)、职业人士医学英语可比语料库(Corpus of Original Medical Comparable to Translations by Professionals,简称为MTPC)、学生医学英语可比语料库(Corpus of Medical Comparable to Translations by Students,简称为MTSC)和英语技术可比语料库(Corpus of Original Technical Comparable to Technical Translations)等语料库,对上海翻译英语和原创英语语料的词汇、文体和句法特征进行比较分析,计算这些语料的词汇丰富度(lexical richness)和可读性指数(readability index)。该项研究表明,与原创英语语料相比,翻译英语语料表现为明显的集中化(convergence)和简化趋势。集中化是指翻译语料和原创语料之间往往较为相似。简化则指翻译文本比原创文本简单,更容易理解。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译英语,翻译公司,语料库
58