建筑翻译评估语料库

发布时间 : 2015/10/15 本文来源 :唐能翻译

专业法语翻译介绍2001年,加拿大渥太华大学Lynne Bowker提出了建筑翻译评估语料库(Translation Evaluation Corpus)的具体设想,详细分析了该语料库的构成、特点和应用价值(2001a:345-364)。Lynne Bowker指出翻译评估语料库的建筑旨在为学生译作评估提供重要平台,消除翻译评估的主观性。借助于该语料库,学生可以查阅大量真实的语料,从而验证或修改学生在翻译过程中所做出的选择。上海口译翻译公司该语料库有4个子库组成,即可比源语语料库,质量语料库、数量语料库和错误语料库。可比源语语料库收录与源语文本的文本类型、出版时间和主题类似的源语语言文本。可比源语语料库的建库目的在于衡量源语文本与源语语言其他文本相比的规范性。为确定目的语文本是否不妥当地加以规范化会或净化,可以首先将可比源语语料库作为参照语料库(reference corpus),以确定源语文本的规范性。然后,可以使用数量语料库作为参照语料库,以确定目的语文本的规范性。质量语料库只收录5个文本,总字数约为5000词,主要提供有关专题的基本概念和关键术语。翻译公司语料库可作为衡量学生是否正确理解源语文本的概念和观点的参照。数量语料库收录更多的、更具代表性的专门语言的样本,旨在判定学生翻译过程中做出的术语、短语和文体的选择是否妥当,识别正确的拼写和搭配,分析学生译作短语的语义韵是否合乎规范。错误语料库收录不正确的双语平行对应文本,了解学生翻译出错的原因,告诉学生如何避免犯类似错误。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:科技英语翻译,专业法语翻译,上海口译翻译公司
58