商务英语翻译翻译语言特征研究

发布时间 : 2015/10/13 本文来源 :唐能翻译

唐能翻译公司报价介绍挪威学者Sandra Halverson深入探讨了通用翻译语料库的语料代表性(representativeness)问题。在他看来,原型范畴理论(prototype theory)可以有效解决学界关于语料的代表性或合法性一直存在的分歧。Malmkjaar探讨了平行语料库在译学研究中应用的优势和困难。他指出,平行语料库在译学研究中应用具有以下优势,即①语料真实;②提取方便,故而可用于翻译规范和不同语言间对应关系的研究,但也存在两大缺陷。其一,通常用作分析工具的共现行(concordance lines)往往不能提供足够的语境用以研究整个文本的特征。其结果会导致翻译行为的某些方面得以揭示,但另一些方面由于不能在关键词共现行中出现往往被忽略。其二,平行语料库往往只收录源语文本的一种译本,但是很多源语文本常常有多种译本。为此他提出翻译规范研究不仅应分析大量文本语料,而且还要分析某一源语文本的多种译本。
第二组同声翻译文章主要涉及基于语料库的翻译语言特征和翻译规范等课题的实证研究,以及翻译教学研究(translator training)等应用领域的研究课题。
翻译语言特征是指翻译文本在词汇、句法和语篇等层面所表现的与原创文本不同的特征,具体包括翻译普遍性特征和具体语言对(language pair)翻译文本的特征。前者是由于翻译过程而形成的语言特征,主要为显化、隐化(implicitation)、简化、范化和净化(sanitization)等。后者形成于源语和目的语之间的差异。
上海翻译介绍Dorothy Kenny利用英国国家语料库(British National Corpus)和德英平行语料库Mannheim语料库,通过翻译语言语义韵(semantic prosody)进行分析,对翻译文本的“净化”现象进行实证研究。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司报价,同声翻译,上海翻译
58