中国上海翻译机构对译者风格研究

发布时间 : 2015/10/22 本文来源 :唐能翻译

中国上海翻译机构介绍长期以来,翻译被视为模仿性活动,译者风格研究一直处于边缘化地位。直至20世纪90年代,译者风格才进入翻译学界的视线。Theo Hermans(1996:23-48)认为翻译文本中存在另一种声音,即译者的声音。译者的干预,如译者的评论、前言和后记等是译者声音的表现。
最早利用语料库开展译者风格研究当属Mona Baker。她基于翻译英语语料库对英国翻译家Peter Bush和Peter Clark的翻译风格差异进行比较分析(Mona Baker,2000)。Mona Baker强调这两位译者风格之所以表现出差异,主要是因为源语文本的难易程度,以及译者的经历和翻译主张不同。Maeve Olohan(2003)也分析了这两位译者的译作中缩略式和完整式的使用情况。研究表明Peter Bush倾向于使用缩略式,Peter Clark倾向于使用完整式。这一风格上的差异是由于源语文本的风格和题材的差异以及译者语言使用习惯的不同。
中国上海翻译机构介绍Charlotte Bosseaux(2006)分析了Virginia Woolf作品The Waves的两个法语译本的形符/类符比、平均句长和文化词汇使用。结果表明,一位译者尽可能在目的语文本中保留异域文化,另一位译者则尽可能消除这种异域文化。
法语翻译公司介绍到英国伦敦大学Meng Ji(2009)基于自建的塞万提斯作品《堂吉诃德》西班牙语—汉语平行语料库,系统分析了《堂吉诃德》的两位译者杨绛和刘京胜在四字成语应用方面表现出的风格差异。研究显示杨绛更倾向于使用叠音词语,由语义重复或相近词汇组成的成语以及结构对称的成语,如日日夜夜、疯疯癫癫、昏头昏脑、登山越岭等。刘京胜偏爱比喻性的成语,如价值连城、俯首听命、守身如玉、一帆风顺等。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译机构,法语翻译公司,翻译英语
58