上海口译翻译公司介绍语料库翻译学

发布时间 : 2015/9/30 本文来源 :唐能翻译

上海口译翻译公司介绍语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究;它在研究方法上以语言学理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表一种新的研究范式。语料库翻译学一般依靠双语语料库,主要是翻译语料库(translational corpus)、平行/对应语料库(parallel corpus)和类比语料库(comparable corpora),并需分别进行不同的标注。上海口译翻译公司介绍因此对于语料库翻译学的发展来说,有两大关键点:一是双语库的研制,它是技术手段,是基础设施,也体现研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影响研究课题的开展。二是研究切入点,即利用双语库能给翻译研究带来什么新发现、新解释,它关系到语料库翻译学如何解决翻译上的各种问题,或如何深化人们对翻译现象和活动的认识。
众所周知,利用真实的(authentic)语料研究语言一直是语言学家的传统。《牛津英语辞典》的主编默里(John Murry)和《现代英语语法》的作者叶斯柏森(Otto Jesperson)都曾以原始的方法认真积累真实语料,并且以这些语料为基础来发现规律和解释语言现象。但是,这种早期的语料库语言学到了20世纪50年代末,随着乔姆斯基(Noam Chomsky)生成语法学派的兴起而中断了。乔姆斯基区分了语言能力(competence)和语言行为(performance)。他认为,语言能力指所有说本族语的人可以理解并且说出从来没有听过的句子的能力,语言行为则指说话人实际使用的语言,即话语本身。科技英语翻译强调语料不过是语言行为的取样,与人们的语言能力完全是两回事。因此,乔姆斯基认为,语言学的任务是研究语言能力,而不是语言行为;本族语说话人对语言的直觉才是充分的,才是语言学研究的对象。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,科技英语翻译
59