语料库在翻译学定义

发布时间 : 2015/9/28 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍20世纪90年代,随着语料库语言学(corpus linguistics)的蓬勃发展和描写性译学(descriptive translation studies)的兴起,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker教授为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式——语料库翻译学(corpus translation studies)。与传统翻译学研究相比,语料库翻译学注重实证研究(empirical research),强调数据统计与理论分析的有机结合。专业翻译公司介绍从大量翻译事实或现象出发,在对获取的数据进行统计分析(statistical analysis)的基础上,阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,从而有效弥补传统翻译学研究的先天缺陷和不足。一般而言,传统翻译学研究主要为定性研究(qualitative research),忽略实证和定量研究(quantitative research),往往依据数量十分有限的例证论证基于个人判断提出的理论假设,主观性很强,缺乏科学性和系统性。经过短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域和研究方法,研究内容不断拓展和加深,已发展成为翻译研究领域不可或缺的学科。
上海英语翻译介绍语料库翻译学,是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。上海翻译机构了解到语料库翻译学最早是由Mona Baker教授于1996年在题为“Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie ahead”的论文中正式提出的,其英语对应词是Corpus-based TranslationStudies。后来,Tymoczko(1998)将该领域的研究命名为Corpus Translation Studies(语料库翻译学研究)。专业翻译公司介绍与Corpus-based Translation Studies相比,Corpus Translation Studies更能反映该领域研究的学科属性,因为语料库在译学研究中的应用包含基于语料库的译学研究(Corpus-based Translation Studies)和语料库驱动的译学研究(Corpus-driven Translation Studies)。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司,上海英语翻译,翻译机构
59