建构主义翻译学的合理性

发布时间 : 2015/9/23 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海口译翻译公司介绍通过比较和批判说明了语文学、结构主义语言学、解构主义、建构主义四种范式的异同,从哲学基础、理性观、真理观、语言观、认识观等五个方面论证了建构主义翻译学的合理性。在其《翻译学——一个建构主义的视角》著述中,总结出了建立建构主义翻译学翻译标准的三条原则:知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍可接受性;原文文本的定向性。这些原则比较接近翻译的实际,体现了开放性与多元性,也易于实现主观性和客观性相结合。因此按这些原则建立起来的标准,可能会更有效地指导翻译实践和研究。这些特点主要表现在它的开放性、实践性、社会性和“主干清晰、多元丰富”的研究模式等方面。主干是指言语学,它是以语言学为重点的动态模式。多元丰富是与主干相关的,或者说与翻译活动相关的诸因素与翻译关系的规律性研究)。
哈贝马斯的商谈伦理学(discussethics)提出了翻译伦理学(translative ethics)也为建构主义翻译学提供了理论依据。“翻译伦理学的宗旨是建立跨文化交往活动的行为准则。它是一种以承认文化差异性并尊重异文化为基础,以平等对话为交往原则,以建立良性的不同文化间互动关系为目的的构想。”
翻译英语学家吕俊认为按照哈贝马斯的普遍语用学(universal pragmatics)和商谈伦理学的思想,翻译伦理学的理论原则首先是追求平等与公正,反对语言和文化霸权主义,反对霸权的和狭隘的各类中心主义。其次,不同文化之间要相互尊重,异中求同,取长补短,共同进步。再次,应追求交往活动的有效性,这就要求交往各方都追求真善美。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,翻译英语
59