上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

语料库翻译学的起源

发布时间:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻译 分享至:
英语翻译服务语料库翻译学研究可追溯到20世纪80年代。Blum-Kulka&Levenston(1983)和Vanderauwera(1985)等学者对源语文本(source text)和目的语文本(target text)进行人工统计和比较分析,探讨显化(explicitation)、简化(simplification)和范化(normalization)等翻译共性问题。但是,这一阶段的翻译共性(universals of translation)研究主要靠人工手段,所研究的语料数量十分有限,故而不能视为真正意义上的语料库翻译学研究。上海化工翻译介绍1993年,Mona Baker教授发表题为“Corpus linguistics and translation studies:implications and applications”的论文。该文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值和实际意义,以及语料库在译学研究中应用的具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。1995年,Mona Baker和她领导的团队开始建设世界上一个翻译语料库即翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC),并应用该语料库开展一系列语料库翻译学课题的研究,如翻译共性研究(Mona Baker,1995和1996;Sara Laviosa:1998a和1998b;Kenny:1998a和2001;Olohan&Baker,2000)、译者风格(translator’s style)研究(Mona Baker,1999和2000;Olohan,2004)和翻译规范(translational norms)研究(Dorothy Kenny,2001)等。从此拉开了语料库翻译学研究的帷幕,翻译学发展史掀开了新的一页。语料库翻译学获得愈来愈多的学者关注,并成为当代译学研究重要的研究领域。
化学专业英语翻译从学科渊源上讲,语料库翻译学的诞生直接受益于语料库语言学和描写性译学研究。Sara Laviosa(2002:5)指出:“语料库翻译公司的问世主要受两个研究领域的影响,一个是语料库语言学,另一个是描写性译学研究。”

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.