语料库翻译学的起源

发布时间 : 2015/10/10 本文来源 :唐能翻译

英语翻译服务语料库翻译学研究可追溯到20世纪80年代。Blum-Kulka&Levenston(1983)和Vanderauwera(1985)等学者对源语文本(source text)和目的语文本(target text)进行人工统计和比较分析,探讨显化(explicitation)、简化(simplification)和范化(normalization)等翻译共性问题。但是,这一阶段的翻译共性(universals of translation)研究主要靠人工手段,所研究的语料数量十分有限,故而不能视为真正意义上的语料库翻译学研究。上海化工翻译介绍1993年,Mona Baker教授发表题为“Corpus linguistics and translation studies:implications and applications”的论文。该文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值和实际意义,以及语料库在译学研究中应用的具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。1995年,Mona Baker和她领导的团队开始建设世界上第一个翻译语料库即翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC),并应用该语料库开展一系列语料库翻译学课题的研究,如翻译共性研究(Mona Baker,1995和1996;Sara Laviosa:1998a和1998b;Kenny:1998a和2001;Olohan&Baker,2000)、译者风格(translator’s style)研究(Mona Baker,1999和2000;Olohan,2004)和翻译规范(translational norms)研究(Dorothy Kenny,2001)等。从此拉开了语料库翻译学研究的帷幕,翻译学发展史掀开了新的一页。语料库翻译学获得愈来愈多的学者关注,并成为当代译学研究重要的研究领域。
化学专业英语翻译从学科渊源上讲,语料库翻译学的诞生直接受益于语料库语言学和描写性译学研究。Sara Laviosa(2002:5)指出:“语料库翻译公司的问世主要受两个研究领域的影响,一个是语料库语言学,另一个是描写性译学研究。”



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海化工翻译,化学专业英语翻译
59