正规翻译机构对翻译规范的研究

发布时间 : 2015/10/13 本文来源 :唐能翻译

上海翻译的公司介绍Sara Laviosa基于英语可比语料库(English Comparable Corpus,简称为ECC),对于译自不同语言的英译语料和与其发表时间相同的原创英语语料的词汇应用模式(lexical pattern)做了比较分析,发现英译语料的实词与语法词汇之比和最常用词汇的变化性均低于原创英语语料,但高频词(high frequency word)与低频词(low frequency word)之比却高于后者。她强调这些特征是英语文本词汇应用的核心模式(core pattern)。
Maia和Ebeling分别基于英语和葡萄牙语、英语和挪威语等双向平行语料库,对SVO结构在英语和葡萄牙语文本中的使用频率,there结构及其挪威语对应词det结构的使用频率进行分析,对翻译语言的具体特征做了详细分析。
上海翻译机构介绍翻译规范是指译者在翻译过程中所做出的表现出一定规律性的选择。根据Mona Baker的观点(1993:240),翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性和习惯性选择”。研究翻译规范,可以获得关于翻译过程、翻译本质以及制约翻译行为因素的正确认识。
Overas考察了翻译英语和翻译挪威语语料在粘连(cohesion)使用方面表现的显化趋势,试图在分析翻译语言具体特征的基础上,阐述文学翻译规范。
正规翻译机构介绍Puurtinen基于收录英语原创语料、芬兰语原创语料和译自英语的芬兰语语料的语料库,分析作为儿童书籍可读性(readability)衡量标志的非限定结构(nonfinite structure)的具体应用,阐述英语和芬兰语儿童小说文学系统的规范。
Jeremy Munday以一部西班牙语小说的英译本为个案研究对象,采用语料库方法,分析源语文本和目的语文本的词频列表、文本统计数据、语境共现,以及翻译产品内含的做出决定过程,试图阐明译者所遵循的翻译规范。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译机构,上海翻译的公司
59