上海唐能介绍关于译文的认同感

发布时间 : 2015/9/14 本文来源 :唐能翻译

法语翻译公司介绍因为动态对等突出强调了原文和译文信息接受者的反应的可比性,反而给这一理论的可行性提出很大的挑战。首先,文本是体现为各种不同的语篇类型的。不同语篇类型的读者的反应的可比性存在很大差别。具有指令功能的实用性语篇,比如操作手册,其原文和译文的读者的反应必须完全一致,不然就是失败的翻译。但是,对具有描写、表情、审美功能的语篇而言,不要说其原文读者和译文读者的反应很难完全一致,就连原文读者的反应也会千差万别。这类功能越强,读者的反应的可比性就越小。
唐能上海翻译公司表示我们必须对信息接受者——既包括原文也包括译文的读者进行界定。如果说对译文读者还好界定的话(因为译者心目中总可假想出译文是为哪些读者服务的,他们的共同特点如何),那么对原文读者的界定便会相当复杂了。金堤(1989)曾提到周珏良先生对等效翻译的一段异议。周先生说,莎士比亚戏剧的接受者在英国从古至今变化很大,那么译文的效果应以哪一种原文读者的反应作为参照呢?这是个历时的差别。英语翻译公司介绍其次,还有一个共时差别的问题。读者的反应是其自身的知识结构、个人经历、世界观、个人情趣等诸多因素与他所阅读的语篇相互作用的结果。同一文化环境下的读者对同一语篇的反应也是有差别的,有时这种差别还相当大。不同文化环境下的读者在上述诸因素上差异会更大。我们很难奢望英语文化氛围中的读者在读《红楼梦》的英译本时会有与中国读者相同的感受。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:法语翻译公司,英语翻译公司,上海翻译公司
60