准确是专业法语翻译的命脉

发布时间 : 2015/9/9 本文来源 :唐能翻译

与之相对立的方针,也就是鲁迅先生为之而战斗的原则“宁信而不顺”,如果不是像鲁迅先生那样对“不顺”二字给以明确的界限,而是把它推向极端,却还可能使接受这个原则指导的翻译工作者走一些弯路。
专业法语翻译举例,在一次大型的翻译工作者座谈会上,在一个指导性的,文件中,曾经提出这样一个原则:既要准确,又要通俗易懂,二者不可得兼时,首先考虑准确。在首先做到准确的条件下,力求通顺、易懂。
唐能日语同声翻译认为这个方针的出发点,无疑是值得称道的认真负责精神,和鲁迅先生“宁信而不顺”的出发点是一致的。对于不同类型的作品有不同的要求,而对于政治性比较强的著作和文件的翻译,有一个高度严肃的“准确第一”的要求,这也是完全必要的。但是特别强调“二者不可得兼时,首先考虑准确”,却涉及到这样一个问题:准确与通顺是可以割裂的吗?译文脱离了通顺能做到准确吗?
翻译公司应该承认,“准确与通顺二者不可兼得”,这是我们在翻译工作中时常产生的一种感觉,在这种感觉的影响下,往往自觉或不自觉地产生一些不很通顺以至于很不通顺的译文,其中包括所谓的“翻译腔”。这个毛病,不仅是初学翻译者易犯,就是具有了多年经验的翻译工作者,也未必完全避免;不仅在要求严格的政治文件翻译中经常出现,就是在灵活性更大的文艺翻译中也难于绝迹。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业法语翻译,日语同声翻译,翻译公司
60