专业英语翻译公司评“功能对等”说

发布时间 : 2015/8/27 本文来源 :唐能翻译

专业英语翻译公司认为广告语篇的“信”是对源语文本的忠诚,还是对原文交际意图的忠诚?而文学作品翻译中的“信”更会牵涉到作者的意图,作品的时代背景等问题,译者的意图是否要和作者一模一样 才叫“信”呢?等等等等,这样的问题是很多的。如Dollerup所说:“信”作为一个笼统的原则尚可成立。如果将其理解为规定性的法则,那么,翻译交际过程中的诸多因素会使人们的努力化为乌有。

上海同声翻译介绍几十年来人们讨论“信、达、雅”着眼点多集中于文本,是译文文本与原文文本的脱离其他诸多相关因素的以评论者的主观尺度为基准的对照。这种翻译标准的症结也正是在这里。文本作为一个孤立的客体是没有意义的,只有当文本进入交际过程时,它才具有交际功能,即具有了意义。对文本的研究必须考虑其所在的交际环境和交际目的及功能。相比之下,奈达提出的“动态对等”的观点显然具有更强的理论解释力:“动态对等可按照接受语信息接受者对译文的反应基本对等于原文读者对原文的反应的程度加以定义。科技英语翻译介绍他们的反应是不可能完全相同的,因为文化和历史背景的差异是很大的,但是他们的反应应该在很大程度上存在着某种对应,不然的话翻译也就无法达到其目的了。动态对等或功能对等、等效翻译等概念均将翻译看作一个从原文作者、原文读者到译文译者、译文读者的完整的信息传递过程。好的译文应该使译文读者产生于原文读者基本相同的反应。

了解更多详情,请登入上海唐能专业翻译公司官网。




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业英语翻译公司,上海同声翻译,科技英语翻译
58