唐能介绍语言是文化的缩影

发布时间 : 2015/8/10 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海翻译机构介绍语言是一种按特定的社会文化规约结构起来的观念内容。一种民族语言的句法,在相当大的程度上反映了一个名族的认知、表达客观世界时的约定俗成的思想观念和思维活动方式。两种不同民族语言之间的文化差异也就使得译者难以准确地叙述出目的语中那种内化了的观念原则。就拿英汉两种语言来说,英汉语文的结构不同,而逻辑的基础也因之而异。如英语的动词“be”具有“存在”的意思,因而构成西方逻辑上第一条定律的“同一律”,舍此即不能作逻辑推理。汉语中某一相当于“be”的动词,白话文的“是”或文言文的“为”都无存在的意思。翻译公司表示西方逻辑将之称为“同一性逻辑”,而中国逻辑则可称为“相关性逻辑”,因为汉语只说到是非之间,有无之间,好坏之间。把“桌上有本书”译为“there is a book on the desk。”是众所周知的,但英汉两个民族之间的这种不同的逻辑基础在译文中就不能明了。再者,西方传统思维模式以逻辑分析和推理为基础,注重认识活动的细节。上海英语翻译以中国为代表的东方民族思维模式则以直观综合为基础,比较注重从整体方面来把握对象,所以不论在姓名排列上或者在时间地址上,都有不同的表达方式。例如中国人的名字首先是宗姓辈分其次是自己的名字,突出的是民族整体。西方人一般是自己的名字,再是父名,然后才是家族姓,突出的是个体。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译机构,上海英语翻译,翻译公司
59