科技英语翻译网站介绍科技英语的特点

发布时间 : 2015/8/11 本文来源 :唐能翻译

科技英语和日常英语相比,由于它们描述的对象不同,它们文体的风格也就不同。科技英语文体不以语言的艺术美为追求目标,它讲究的是逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密,科技英语所表述的是客观规律,往往要使主要的信息置于句首。所以它在词汇词法句法和语言风格方面有许多独到之处,下面科技英语翻译网站介绍科技英语一些主要的特点和翻译方法。
在科技英语中,含名词和名词化结构的句子出现的频率非常高,由动词派生的行为名词和名词化结构使用的范围很广。这种名词既保留着动词的特点,还有着名词的各种功能,且搭配力强,能有多种作用,这种句子语言简洁严谨内涵丰富、信息量大、是表达科技概念的重要手段。翻译公司上海唐能表示如果我们在翻译过程中对这些名词结构生搬硬套,不但使译文条理混乱,而且无法准确表达原文的意义。所以我们要对这些名词化结构加以转换,以达到准确传递原文信息的目的。
科技文章要求行文简练,结构紧凑,所以,频繁使用非限定动词,可以缩短句子,又比较醒目。我们知道,非限定动词不可以单独作为谓语,没有人称和数的变化,但能起各种不同的语法功能,比限定动词要复杂的多。
科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技论文着重叙述客观事实,作者在科技论文中强调的是客观准确,避免主观臆断,而读者关心的也是文章的内容,、观点,感兴趣的是作者的科学发明和发现。所以在科技论文中作者更多地将主要信息前置,放在主语部分,采用以客观事物为主题的被动语态,使其位置鲜明、。突出。而和英语相比,汉语中人们很少使用被动语态,所以翻译的时候,尽量翻译成为主动句,这样会更加符合汉语习惯。
翻译公司上海介绍,无论是哪一种英语,都是可以通过理论知识将其翻译成中文,并且符合人们的说话习惯。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:科技英语翻译,翻译公司上海,英文翻译公司
59