应用化学专业英语翻译论翻译主体的无限可变性

发布时间 : 2015/8/13 本文来源 :唐能翻译

究其实质,语言的变化反映人这个使用语言的主体似乎是不变的,翻译公司的标准似乎也是不变的。应用化学专业英语翻译介绍事实上, 科技在发展,社会在进步。现实世界变化了,价值观变化了,主体变化了。翻译标准不可能厉数百年、数十年而“顽固不化”。问题是因袭之见的“在场”拼命拉住因袭的标准“在场”,企望借传统定势使传统的翻译标准也永远“在场”下去。从消极方面来看,这也是为什么“信、达、雅”风靡中国译坛近百年的个中原委。
应用化学专业英语翻译介绍其实,多种新思潮的出现导致社会价值观的转变,早已推动翻译者在翻译实践中自觉或不自觉地恪守一种比较符合时代发展的要求(包括语言社会交际的要求、审美和文风时尚的要求、现代语用规范的要求),特别是语义的“信、达”问题,涉及语言的意义增生、富集、演变以及意义转换对策性原则,这一切都要求有意义理论的“支持”,根本不是传统的“要诀式原则”所能解决的。传统的翻译标准在当时有限规则、有限题材、有限功能、有限读者的条件下,可能足以解决问题,而且确实作出过功不可没的贡献。但上世纪六七十年代以来科技理论系统化,社会生活科技化,人类思维和言语交际形式复杂化,对翻译的要求无论在素质、数量和速度上都今非昔比。
上海翻译机构从哲学现象学上分析,翻译标准只从主体一方提出要求而不顾客体本身的、内在的、原质的特征、结构、功能、性质,特别是其本身的质素,就难免陷入对客体的“认识论超越”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:化学专业英语翻译,翻译公司,上海翻译机构
59