日语翻译公司介绍翻译主体的凌驾性

发布时间 : 2015/8/19 本文来源 :唐能翻译

日语翻译公司介绍我们可以从译文看到译者极为强烈的主体意识:原文文本在译者眼中似乎已不复存在。译文中很多意义(表现为文辞)在原文文本中根本没有,是译文加诸于原文的,假译者之名传己见之实。严复的这种主体中心论译作在历史上起过积极的政治作用,他的许多译作在推动社会政治改革的启蒙效果上功不可没。但他的主体中心论翻译实践与他倡导的“信、达”主旨相悖,只能说明他提出的“信、达”是以主体的凌驾性为前提,而不是原文文本的意义为依据。
上海唐能翻译价格认为实际上,主体中心论导致主体对原文文本的凌驾,也就是解构主义所谓的主体的“在场”。主体凭借自己的“文辞”,形成译者的“逻各斯”中心,以体现自己的意向、达到自己预设的效果,使自己(译者)无时无刻不“在场”,以“征服者”姿态将原作者挤出了文本,使之成为“不在场”。其结果,必然导致译者取原作者而代之的效果和后果,这显然是违背翻译的基本职能。
翻译公司上海强调翻译既然是由译者这个主体“执行”及完成的,他凭借的手段是TLT,而不再是SLT,那么要求主体绝对地“不在场”是不可能的。因为这里除牵涉到主体的意向、目的等等与意义有关的主观性因素以外,还有一个文风时尚问题及一系列所谓“技术性手段”,包括译者的个人用语和翻译风格(通常具体表现为修辞手法、句式设计与处理手法、句群铺排与语段扩展和层次安排等)。这些都是审美有关的主观性因素。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语翻译公司,翻译价格,翻译机构
59