上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海翻译的公司介绍语言基本词汇存在不对等性

发布时间:2015-07-31 16:40:02 作者:唐能翻译 分享至:
上海翻译的公司介绍在语言的基本单位词汇方面,就存在着不对等性,这也就导致了文化的不可译性。如英语中的pricacy一词,译成汉语为“隐遁”、“退隐”、“秘密”、“内幕”、“不为人目所见之事”等等,但pricacy这个词本身具有一种主观的感觉,它是一个以个人主义为基于的观念,表示个人具有完全自由感的那种状态。上海翻译的公司介绍对于崇尚个人主义的西方民族,就是自热而然的,而对于崇尚宇宙精神和整体主义的东方名族,恐怕就不能理解,而且在汉语中,很难找出该词完全对等意义上的词汇,上述的汉语译文就并未把这种文化内涵表现出来。再如“家庭”这个词,翻译英语是“family”,但汉语的“家庭”、“家”和“庭”都有自己一定的意义。“家”本义是家畜的居处,后引申为人的居处。“庭”则意指堂阶之前门屏之内的那块空地,是中国传统的封闭式的住宅建筑文化现象的反映。英文的family一词就没有汉语“家庭”一词中的那种文化意义,因为西方国家的住宅建筑样式跟中国不一样。唐能翻译公司排名介绍汉语中还有很多称谓如堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹,他们指称着家庭亲属关系中不同的成员及其不同的性别之分,而译成英语只有一个词“cousin”,它根本无法把中国文化中那种家庭关系的错综复杂及整体性体现出来。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.