上海化工翻译介绍阅读是翻译的基础

发布时间 : 2015/7/24 本文来源 :唐能翻译

上海化工翻译认为理科同学阅读文学及其他人文学科的作品,是把它当作一种手段,一方面为了更有效地阅读本专业的书刊,另一方面也由于这些材料内容丰富多彩,涉及翻译英语中各种常见的语言现象,而且比较贴近实际生活,趣味性较强,因此在阅读中吸收语言知识也比较容易。而如果一味阅读本专业的外文书刊,只了解本专业的词汇,而缺乏基本词汇和常用短语等,就不可能从根本上提高自己的外语水平。
翻译公司强调到阅读有了一定的基础,起码能够达到读懂原文的程度以后,我们就可以更上一层楼,进入翻译方面的训练了。小编在前面对翻译中的两种通病分别进行了剖析。其一是未读懂,先翻译,以翻译来帮助自己理解原文。小编称之为“不会走,先学跑”。这种方法本末倒置,不足为训。翻译中另一种常见的弊病是用母语思考,译者虽然写的和将的均是英文,心中想的却是中文,于是就把中文的词语依次译成了英文,让人感到莫名其妙。专业韩语翻译介绍这两种弊病表现虽有所不同,但其根源都在于一些译者过分依赖母语。要克服这两种弊病,首先必须采取阅读领先的学习方法,先读懂原文,如果确有必要,再进行翻译。其次,必须养成用英语思维的习惯。当然,人们从出生后逐渐形成了用母语思维的习惯,经过十余年甚至几十年时间,已经根深蒂固,要彻底改掉这个习惯是十分困难的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海化工翻译,翻译公司,翻译用语
61