日语同声翻译公司强调“准、顺、快”的境界

发布时间 : 2015/7/21 本文来源 :唐能翻译

日语同声翻译认为口译要养成习惯,从每次口译过程的开始阶段,就进行构思;从下意识到有意识,从初级到高级,从零散到有条理,直到全过程的完成。不要等听完全部内容之后,再开始进行最基本的构思。那样既耽误时间、减慢速度,又容易忘记前面听到的内容,影响对整体思想内容的把握。尽管困难重重,但只要坚持做到上述几点,通过大量实践,掌握抓大放小的具体做法、取舍习惯和一般原则,随着经验的增长,口译的技巧和水平就会逐步提高。从这个意义上讲,口译较笔译应该相对容易一些。
翻译公司译员娴熟的口译技巧与渊博的学识也是分不开的。我们除了加强自己的语言训练和各方面知识的学习,不断提高自身的听、说能力之外,更应坚持大量阅读报纸、杂质、紧紧跟上时代的步伐,广泛搜集新的信息、词汇和表达方式。并努力通过各种方式,利用各种传媒扩大知识面,这样才能保证口译水平不断提高,达到“准、顺、快”的境界。
即席翻译,这是最主要的口译形式。而口译的高级阶段则体现于难度更大的同声传译。它是第二次世界大战后在翻译界迅速发展起来的另一种口译形式。进行同声传译的译员通常处在相隔较远但能看见讲话人的小包间里,对着话筒把耳机传来的发言一句一句地,以近似讲话者的发言速度进行翻译,再通过耳机传给听众,同传的优越性主要在于不占用发言时间,而且可以同时进行多种语言的翻译,常见于双边或多边国际会议和研讨会。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
61