韩语翻译公司关于翻译过程中的“理解”问题

发布时间 : 2015/2/11 本文来源 :唐能翻译

韩语翻译公司一般认为,理解是翻译的基础。但徐盛桓指出,理解不应成为翻译学的课题。按照我们的理解,这是现象学式的对“理解”问题的“悬隔”。从另一各方面来说,如果要构建翻译学,“理解”应成为翻译学中的“理解”概念,而不是作为跨文化活动的翻译实践的理解。

韩语翻译公司认为实际上,在翻译学未超出操作层面时,它的构建是大有问题的。仅就“理解”问题而言,如果希望使它成为翻译学中的一个基本概念,或许可以把它同海德格尔“基本本体论”中的“问”相比。除了“问”本身之外,还有“问之所问”,“被问及之物”以及“问之何所问”。上海翻译网在日常生活中,理解的意义或可从下列例句中见出:“我无法理解”,“我怎么才能理解”以及“我还没有理解”。在第一例中、理解是指理解的能力,第二例中的“理解”暗示理解的办法、方式和途径,第三例中的“理解”则是指“理解”的结果。韩语翻译公司认为,我们就极有必要清理论语言中的“元概念”同日常语言中的“准概念”之间的种种区别。

本文由翻译公司上海唐能提供




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:韩语翻译公司,上海翻译网,翻译公司上海
58