日语翻译公司介绍口译与笔译的不同之处

发布时间 : 2015/7/16 本文来源 :唐能翻译

日语翻译公司介绍口译与笔译的另一个显著不同之处在于,笔译者通常在阅读了全文内容,真正领会了作者的意图并确定了所要使用的表达方式和语言风格之后,就将时间和精力放在翻译内容的细节上,对原文和译文语言进行反复比较、分析,选择最准确、最能表达作者意愿和再现原文风格的词汇语句;日语翻译公司表示相比之下,口译由于借助的是有声语言和记录的手段,根本没有太条件反复阅读、认真分析原文,因此,译者在头脑中的知识库里要查找、整理、组织的语言材料已不太可能是独立的词汇,而是更大的“预制构件”,即:短语、从句,甚至稍加修改就能使用的近乎完整的句子,并把它们在及其短暂的时间内安排成能表达完整意思的语言。至于语言的准确、通顺、流利程度,是不可能用笔译工作中那种“反复推敲、精雕细琢”的方法达到的,因为时间是不允许的,更多的还是要依靠译员本身所具备的语言水平和实践经验。
上海同声翻译强调即使口译与笔译相比,确实有某些困难的地方,但是也不能草率地下结论说口译就比笔译难。口译固然有严格的时间限制,但也有因此而带来好处。这就是因为口译由于时间所限,只能要求首先抓住思想、突出中心和注重完整性。必要时应采取“抓大放小”的原则,不过分追求细节内容,着眼于原文精神的传达。这就要求译者首先要会听。不但要听懂,更要听清,理解语言的内在含义。当然要做到这一点就要靠译员的基本功,即他本身的中、英文语言修养。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语翻译公司,上海同声翻译
60