专业英语翻译公司强调对文章中关键词的捕捉

发布时间 : 2015/7/16 本文来源 :唐能翻译

英语翻译公司认为意译和直译两种方式各有利弊,也都有限度。超出了各自的限度,就会闹出把baby farm(育婴院)译成“婴儿农场”,把jump the green light(抢在转绿灯前把车开过交通线)译成“跳过绿灯”之类的咄咄怪事。
虽然我们在上面把理解和表达两个阶段分开来论述,但是在实际的翻译英语过程中,这两个阶段却你中有我,我中有你,互相联系,密不可分。人们往往在理解的同时,就在思考着表达的方式。因此,英译汉的正确方法应该建立在切实理解原文的基础上,尤其要注意以下几个方面。
专业英语翻译公司认为抓住一句话或一段文章中的关键词。关键词是指那些对于全句或全段的理解至关重要的词汇。能否抓住这些词,直接影响到对这个句子或段落的理解和翻译。具体来说,这些词包括:连接词、形容词、副词、动词(对于这类词所涉及的因果关系要特别注意)、代词(对于这类词的指代对象要十分清楚)、名词,以及同义词和多义词、习语和固定词组。除此之外,还有一些在句中作为主要成分的生僻词。专业英语翻译公司举例说明词意分析举例譬如:
My sons were excited until they heard there would be speeches.”No way!”they protested.
译文:我的儿子们兴奋不已,但一听说还有讲演,就抗议说:那可不行。
讲上面这句话的家长是要带孩子们去参加一次宴会。有些人把这句话译为:当他们听说了将会有演说时,我的儿子们都十分激动。上海翻译公司表示这些译者恰恰是没搞清连接词until的用法。Until这个词所在的从复合句的主句如果是肯定形式的话,那么就意味着主句所表示的动作或状态是持续到由until引导的从句所表示的时间才结束的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业英语翻译公司,翻译公司
58