上海英语翻译表示翻译的基础要求是传达思想

发布时间 : 2015/7/22 本文来源 :唐能翻译

上海英语翻译介绍我们进行口译,通常都是采取即席翻译的形式。顾名思义,即席翻译就是指讲话人说一句或一段话之后停下来,由译员在旁边进行翻译。怎样才能成功地进行即席翻译呢?首先,口译人员必须学会在有限的时间内快速记忆讲话人所讲的内容,必要时还应做好笔记。但时间毕竟有限,译者很难把讲话内容一字不漏地记下,因此,从一开始,议员就必须明确地认识到:他所接受的应是一个完整的思想概念,而不是一连串相对独立的文字。这一点与建筑翻译公司介绍汉译英的基本技巧所要求的“传达思想而不是传达形式”是一致的。上海英语翻译介绍在口译时,对局部语言文字和形式 过分注意,就会造成后面更多内容的遗漏。因此,形式服从于内容是我们进行口译时必须遵循的一条原则。
当然翻译公司译员在理解原文的过程中,对结构的理解和掌握也是必不可少的一环。只有抓住了这个方面,才能更加完整、准确地确定原文的思想。而思想的正确性与完整性在口译中是占据首页位置的。成功的口译译文(目标语言)应该是能够准确表达原文思想的译文。当然,也应该有相对完整、顺畅的结构。但是由于英汉两种语言之间的种种差异,对于口译来说,原文和译文的思想内容要尽量接近,而两者的结构或形式却不一定完全相同。
上海翻译网曾经指出如果掌握了一些特点的英语句式结构,平时再多加练习,努力培养用英语思维的能力,我们脑子里考虑汉语句式的时间就会大大缩短,甚至完全被省略,进入大脑的就只有汉语所表达的意思,即思想内容,而没有汉语的词汇语序或者句式。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:
58