建筑翻译公司表示翻译应仔细考察表达方法

发布时间 : 2015/7/15 本文来源 :唐能翻译

建筑翻译公司认为对于英译汉而言,过了理解这一关,接下来要解决的问题就是如何用汉语表达译者所理解的内容了。
不言而喻,译文和原文属于两种不同的语言。但是除此之外,严格地讲,译文最好能和原作保持一致——内容一致,形式一致,格调、韵味一致。当然,这只是一个理想,不可能完全实现。建筑翻译公司认为原因之一就是两种语言之间,总是存在着差距。这就牵涉到是直译还是意译的问题。直译就是英语中讲的word for word translation和literal translation(逐字翻译和按照字面翻译);意译就是英语所谓的free translation,即不受原文字面意思,句式的限制,把文字译得尽量通顺、易懂。这样说来,是不是意译就比直译好呢?也不尽然。在某些情况下,特别是中文没有对等说法的情况下,意译较好,因为这时主旨在体现原文的精神实质。可是,意译的自由也是有限度的,一旦超过了限度,脱离了原文的内容和思想,无论语言如何流畅,文笔如何优美,也不算是翻译了。专业英语翻译公司也非常赞同,直译法在某些时候,也是必要的,尤其是当原文中有一些新奇的内容、前所未有的见解或者新颖的名词时,译者为了忠实地传达原文的内容而采用直译法也是顺理成章的事。但正如上面所提到的,每种语言都是由自己独特的词法、句法和搭配方式,不可能在另一种语言里找到完全对等的说法。英语中的习语rain cats and dogs是源于北欧神话。古代北欧人以为狂风暴雨是猫狗作怪,而这种说法汉语里没有。我们中文说“大雨瓢泼”。正规翻译公司认为所以这一英语短语就无法直译,否则只能令读者莫名其妙。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:建筑翻译公司,专业英语翻译公司,正规翻译公司
59