上海化工翻译公司探究互文性与翻译学习

发布时间 : 2015/6/26 本文来源 :上海化工翻译公司

上海化工翻译公司介绍语言学告诉我们,人类运用语言既有创造性又有因袭性。而因袭性是语言运作的根基,没有大量约定俗成的词语、搭配、句型和语篇格式,标新立异的创造性也就无从谈起。
上海化工翻译介绍在我们学习汉译英时特别强调这一点,是因为汉译英不同于英译汉。这两类翻译活动可决不单单是一个方向相反的问题。你可以从一个陌生的地方走到家里,这好比英译汉,可这并不意味着你可以很容易地再从家里走到那个地方,就好比汉译英,因为你对那里远不如对家里熟悉。汉语是我们的母语,我们对它的各种语体都比较熟悉,词汇量比较大,对搭配,句型也了如指掌。而翻译英语就不一样了,我们所听、所说、所写往往都不够充分,语言资源相对匮乏,对英语国家的文化背景也知之甚少。翻译公司介绍正因为如此,翻译学者们常常讨论译为母语和译为外语的问题。一般认为,译者应从事译为母语的翻译活动,但从事译为外语的翻译工作者在不同文化的交往中也并不乏其人;所以近年来有外国学者,尤其是我国学者,极力主张开展译为外语的工作。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海化工翻译,翻译英语
61