上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

英语翻译公司介绍中英翻译介词的不同

发布时间:2015-06-03 13:54:48 作者:英语翻译公司 分享至:
英语翻译公司介绍在英语中,介词是一类非常活跃的词,它可以充当许多其他词类的语义功能。英语介词在形式上有简单和复杂之分,简单介词就是一个单词,如beyond,on,about等,大约有七十多个,而复杂的介词又可以分为两类:一类是介词与介词组合而成的,如except for,along with等,这类复杂介词的数量不多;另外一类是介词与其他词性的词或短语构成的,如by means of,in view of等,这类复杂介词数量庞大。而汉语的介词全部算起来也就七八十个。
英语翻译公司介绍英语和汉语的介词都是前置性词语,其作用都是为了引出与动词相关的对象以及处所、时间等,但由于汉语缺乏严格的形态变化,有些人甚至认为汉语没有介词。所以,许多英语中的介词在汉语中都无法以介词的面目出现,往往只能通过把英文翻译公司介绍成语的意译法的介词处理为汉语中的动词或形容词、副词等。
英语翻译公司举例:He’s already past recovery.
译文1:他已经超过了康复。
译文2:他已经没有任何康复的希望了。
专业英语翻译公司对科技英语翻译的理解辨析:由于汉语中的介词缺乏明显的词语形态,有人甚至认为汉语中根本就没有介词,而在英语中,介词虽然数量不多,但极为活跃,表达的含义也极为丰富。原文中的past如果按照它的词意直接翻译为“超过”或者“经过”,都无法和汉语中的“康复”搭配。译文2的调整是非常有必要的。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.