上海机械英语翻译介绍英语中的倒装句

发布时间 : 2015/6/8 本文来源 :上海机械英语翻译

唐能上海翻译公司表示无论在英语还是在汉语中,主语+谓语都是自然的正常语序。但是有时为了强调句子中某一成分,英语中存在着大量的倒装句。所谓倒装,就是为了强调被前置或后移的部分而有意识地进行一些语序上的调整。一般来说,倒装可以分为非修辞性倒装和修辞性倒装。
机械英语翻译介绍举例:From a new survey of farm country come widespread tales of despair and mounting bebt in the midst of bountiful harvests.
译文1:根据最近一项对农业的调查,目前广为流传着这样一个说法:农民在巨大的丰收中却陷入了困境和债台高筑。
译文2:广为流传的有关农业丰收了而农民却陷入困境和债台高筑的消息,是来自于一份对农业情况的最新调查报告。
机械英语翻译介绍辨析:此句是倒装句,正常的次序是“Widespread tales of despair and mounting debt in the midst of  bountiful harvests come from a new survey of farm country.译文1力图紧扣原文,却错误地表达了原意,译文2正确。
上海机械英语翻译介绍举例:With the last hours of the afternoon went her hopes, her courage,and her strength.
译文1:随着那天最后的几个小时过去,他的希望、勇气和力量都一起消失了。
译文2:她的希望、勇气和力量都随着那天下午的最后几个小时一起消失了。
机械英语翻译辨析:译文1按照原句的次序来对应翻译,不符合汉语的表达习惯,致使句子文理不通。而在译文2中采用了还原成正常语序译出,既表达了原句的意思,又符合汉语的表达方式。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:机械英语翻译,上海翻译公司
58