上海日语翻译公司谈如何控制翻译的质量

发布时间 : 2015/5/25 本文来源 :上海日语翻译

一般客户都会关心:如何控制翻译的质量?这里上海日语翻译要说的是,要想对翻译的质量进行控制,就要要对一般的翻译质量标准有所了解,对您的工作要根据翻译的目的和资金、时间要求等提出您相对的质量要求,然后和翻译服务提供商进行协商。以下是有关质量管理的一些要点:
有些翻译错误是无法避免的。不过,虽然同样的话用不同的方法都能正确翻译出来,有经验的译员总是能够选用一种好的表达方法,符合您对风格、术语和格式等方面的要求。为了更好地实现质量要求,您可以提供与以前翻译好的内容类似或相关的材料,也可以使用一小部分的材料对译员进行“试单(test translation)”等。
翻译工作的很多时间是花在核查、校对等而不是翻译本身上面。许多译员发现第一稿的翻译相对比较容易。这只是对原文意义的粗略解码。困难的是要确保各种微妙复杂的意思都得到了传达、没有遗漏、标点和语法没有错误、文体得当、语言(词语、句子、段落等)的节奏感得以保留等。这要过几道关,最好是要经过不同的人。
看译员译得好不好,一个办法是找一个懂有关双语的人看一看译文读起来像不像原文。另外一种办法是看译文读起来是不是像用译入语写成的。第三种方法回译(翻译回原语),然后再和原文核对。最后一种办法最不可靠,因为语言在翻译过程中变数太多。这种方法现在很少使用。
专业翻译公司强调虽然现在有各种非常先进的技术手段,还有专业的翻译培训,译员自身的业务素质毕竟是最重要的。最好的译员不仅要有后天的培训,也要有先天的禀赋。好的译员就像是作家。人们有时会低估译员的潜能。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海日语翻译,专业翻译公司
59