上海同声传译之口译与笔译的不同点

发布时间 : 2015/5/4 本文来源 :上海同声传译

上海同声传译表示在机器翻译还很不齐备的情况下,笔译和口译工作都还将存在许多年。这两项兄弟作业都有着共同的目标,遵从着相同的行动准则则,需要学习或学习同意的理论。所以口译和笔译这两个不相同的术语就常被相提并论。但是这两种工作却彻底不相同。
    因而要区分这两种工作,有必要搞清口译与笔译之间的不相同。笔译是从一种语言的文章翻译成另一种语言的文章,而口译则是从一种语言成为另一种语言的话。因而了解这两者之间的差异是非常主要的。翻译公司建议在笔译中需要研讨、剖析和用另一种语言加以表达的思想内容,是经过一种固定的清晰的方式体现出来的。一篇文章不管好坏,都有它固定的方式,不会随时间改变的。至于译文,也是以固定的文章方式来体现。它象原文一样与读者发生关系,而读者是谁,笔译者并不知道。同声翻译公司讲述翻译的行业标准人员则与此相反,在国际会议上,译员要面临听众译出他人讲的话。讲话中瞬间即逝的单词是没有任何意义的,主要的是这些词汇的内容意义。口译人员参与各方面的说话,其速度要比笔译快三十倍。译者的话直接传给听众,而且将在听众中导致反映。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声传译,翻译公司
59