化工翻译公司谈诗意对等

发布时间 : 2015/4/24 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

上海化工翻译议论的是诗意对等,所谓“诗意”是指诗篇所要表达的思维、情感、情绪,以及为了表达这些“意”而规划的“象”,即诗的“意象”。意象是运载诗意的首要前言,因而对意象的创新又是“诗艺”中的首要手法。诗篇中的意象综合起来在读者的心中形成“意境”。全部意境所表现的基调,或给读者造成的全体感受就是诗篇的“神韵”。诗篇翻译要做到诗意对等,首先是“意”的对等,然后是“象”的对等,而诗篇翻译的最高境地是到达意境及神韵的对等。
神韵是原文的“字神句气与弦外之音”(林语堂)。马红军以为,“神韵”是一个映象的美学概念。诗篇翻译应尽最大尽力传达出原文的悉数神韵。
上海化工翻译以著名的“不爱红装爱武装”许译版为例。原文的神韵在于,女民兵“飒爽英姿”的形象表现出年轻人神采飞扬、生气勃勃的神情,以及她们“不爱红装爱装备”的豪气。初晨的曙光助长了年轻人勃勃向上的气势,高昂洪亮的“-ang”音宣布爽快豪宕的心声。
这些意象聚在一起,表现出英豪的神情与豪气,给人以鼓舞、振作和力气。讴歌一代女青年的豪情壮志就是原文的“诗意”,全部意境所表现出来的神情与豪气就是原文的“神韵”。唐能上海翻译网认为诗篇给人的鼓舞、振作和力气的感受就是原文的基调,译文对原诗“意美”的对等表达,也应当到达这样的作用。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海化工翻译,上海翻译网,上海专业翻译公司
59