上海翻译的公司讲述如何才能提高译文的质量服务

发布时间 : 2015/4/17 本文来源 :上海翻译的公司

1、纵览质量不过关的译文,不难看出以下几点:
    ①可接受性很差的译文,从根本上由理解上的的失误所致。因而,上海翻译的公司仍是着重一句老话:翻译的条件在于理解。一旦理解错了,译文要么不能自己把它说通,要么就是误导读者。
    ②片面的理解对翻译来说是远远不够的,有必要“吃透”原文。吃不透,拿不准,势必会钻进牛角出不来,笔不由己,口是心非。而“堆”起来的译文,难免像时下某些流行歌词通常不流畅难懂,有时甚至读上三五八遍也理不出个条理来。
    ③沾染上轻度翻译症或翻译腔的译文,主要是表达不精确,不到位,不得体,语病较多,实际上是母语的涵养疑问。
2、译文可接受性程度有高有低,这是客观存在
    只要译事不废,这种疑问将长期存在下去,疑问在于如何不断提高译文的可接受性程度。百分之百的一样感触不论在理论上仍是在实践上都是行不通的,但对译文精雕细镂,尽最大努力,尽可能达意逼真,却是每个译者应有的情绪和追求的目标。上海翻译机构表示高质量的译文,需求译者演好两层人物,在了解原文时,要有认识扫除母语搅扰,吃透言外之意的深层意义;动笔翻译时,要能跳出原文的手掌心,才会得心应手地运用译语语言资料,造就出不带翻译腔或尽量减少翻译腔的译文,这样就能在原语和译语之间当一个素质好、信得过的中介人。当然,这也就是说起来荣誉做起来难。从这本质意义上说,对翻译的讨论是无止境的。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译的公司,上海翻译机构
59