上海口译翻译公司介绍翻译技巧

发布时间 : 2015/4/10 本文来源 :唐能翻译

词的增译和省略
1、增译法
上海口译翻译公司介绍英译汉时,为了使译文合乎汉语习惯、意思明确或达到某些修饰效果,有时需在句中增加必要的词句。这种词句并非超出原文思想内容之外随意增加的,而是在保持译文和原文思想内容一致的前提下,为使译文更加忠实畅达增加的一些在原文中有其意而无其形的词,使译文符合汉语的表达习惯。
2、减译法
上海口译翻译公司介绍减译法并非省去原文的思想内容,而是省略那些累赘或违背汉语语言习惯的词。原文的有些词被省译了,但其意仍在。同时必须注意,在不宜减译时,不要随便减,以免篡改歪曲原文。
由于英汉两种语言尤其各自不同的特点、规律和习惯用法,根据具体情况增译或减译是必要的。上海翻译的公司介绍例如:英语有关系代词,而汉语没有;英语为了使句子简洁明了,经常使用代词,或省略重复的词,但在汉语中必要的重复会增强语气;英语中有的部分如连接词、冠词都是必不可少的,而汉语有时却可省略。为了更加忠实、通顺地表达原文的思想内容,不可能逐字翻译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,上海翻译的公司
59