简析翻译英语的原则

发布时间 : 2015/5/21 本文来源 :唐能翻译

简析翻译英语的原则:“信”、“达”、“雅”
对于翻译英语的原则,严复曾提出“译事三难:信、达、雅”。信,即保证译文的真实度,不随意删改原文的内容;达讲求语句通达,让人读来朗朗上口;雅则是更体现译者的写作能力和风格。
在这三点上,信是最基础也是最重要的,对原文的内容不能进行自我理解上的加工。一般,专业的译者在翻译时会查阅大量有关书籍、文献,以便更了解原作中涉及的事件、专有名词。若有其他翻译版本的话也可进行对照,在最大程度上做到“信”。但有时为了“达”、“雅”,会对原文的语序或小部分结构作细微调整,因为译者与原作者的文化和语言环境等存在明显差异,语体、语义都会有所不同,用符合译者国家的语言习惯来翻译能更容易被读者接受。只要不影响内容真实度,合理的修改也是可以理解的。而想要达到雅这个翻译英语的原则,却是既简单又困难的。简单是因为每个人认可的雅是不同的,困难也是因为众人的口味难以调和。对雅的理解,应该是“达”加上风格。语句顺畅是所有读者的基本要求,在此基础上,才可能展现出个人语言风格。
上海翻译公司强调在从事翻译工作时,译者必须遵循上述翻译英语的原则。如果无法同时达到,就要先保证“信”,然后再追求“达”和“雅”。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译英语,上海翻译公司
58