听外国语的能力是口译员必须培养得技能之一

发布时间 : 2015/5/19 本文来源 :唐能翻译

口译人员听外国语的习惯十分重要。这是因为他们在国际会议上所听到的某种外语,发音常常是很不规范的,南腔北调,形形色色。即使有的译员在国外日子不少,但他也不可能在所有运用该语种的国家都生活过很多年。
翻译英语为例,他也许在英国寓居多年,但在美国、加拿大、澳大利亚就未必呆过多年,甚至也许一天也没去过。由美国的得克萨斯城到英国的约克郡,发音必定各不相同,译员在某一英语国家长住,但不行能因此便了解一切英语国家的发音,更不行能了解一切英语国家的习惯用法。只要在长时间国际会议翻译的实践过程中,才有也许慢慢地习惯于各种发音和各国的习惯用法,并且了解这些不一样的发音和习惯用法又是十分必要的。
比如说,一个瑞典代表,因为大会作业言语的约束,不允许他讲专属的母语,而他的英语又不太好,所以只好讲半吊子英语。再如,一个西班牙人有必要用法文说话,他的说话和语句构造完全是西班牙式的,被称为西式法文。还有那些印度人和日本人讲的英语,更是多种多样。作为口译人员,有必要可以听懂它,并且通过长时间实践,译员的耳朵逐步习惯了,也就可以听懂它。
最后,正规翻译公司需求格外指出的是,译员在他仍是学员或见习翻译时,就要去留意听力练习,留意听各种口音不纯、参杂方音的说话,以便培养出一种特殊的听外国语的才能。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译英语,专业翻译公司
61