上海唐能英语翻译公司对民族语言翻译的理解

发布时间 : 2015/3/2 本文来源 :唐能英语翻译公司

唐能英语翻译公司认为民间文学来自于民间,产生于生产劳动和社会生活诸多方面,是和各民族所处的历史背景,经济生活,地理环境,风俗习惯,文化传统及心理素质等有着密切的联系。因而在民间文学中表现出各民族自己的独特风格。因此我们在民间文学的翻译中,就要保持其民族风格。民族风格可以通俗的把它说成“民族味”。
有的人认为,同一民间文学作品,不同的读者看后会产生不同的风格。把风格看成是不可译的东西。还有的人认为,各名族的风俗习惯不同,有许多特有的事物,反映在语言中也就有许多语言特点。英语翻译公司认为如果说民族民间文学中运用这些语言特点形成各民族自己的风格,那是无法翻译的。当然,在某些利用原文语言外壳的特点达成艺术效果的场合下,译者是难以对付的。但这些表示特有事物的词,某些特有的语法现象,在找不到对当的表达手段时,可以利用创词,创语法形式等来达到要求。
综上所述,翻译机构在进行翻译时,在做到“信”、“达”,即忠实、准确、通顺流畅的前提下,一定要译出文学的民族特点。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司
61