英文翻译公司对“译意”的理解

发布时间 : 2015/2/10 本文来源 :唐能翻译

英文翻译公司认为一般来说,可以认为翻译就是要“译意”。不论是奈达还是法国的“释义理论”,都强调了“译意”的重要性,尽管他们的立论出发点和目的地并不一定一致。在我们看来,“译意”首先是一个形而上的问题,然后才可能成为对实际操作——翻译过程——的一种描述。英文翻译公司认为这是因为“译意”牵涉到“意义”的意义,“意义”的本质属性,“意义”的结构形式或构成,“意义”的呈现特征及运行方式等等,而所有这些无不与人之“思”产生密切的关联,即“译意”与人之思是统一的。也可以说,“思”的事情总是对意义的容纳,用笛卡尔的话来说“我思故我在”,上海翻译网认为如果这句话不一定仅仅是指“我被思,故我在”的话。英文翻译公司认为因此“思”的事情可能永远是本体论上的问题,由人的生存之“思”产生的、非“思”不可、不“思”则无以存在的问题。在这个意义上,“译意”就不是一个实用主义的操作过程中的对意义进行翻译的问题,因为那或许会把意义的传达当作“实现意义”或“产生意义”的根本。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,上海翻译网
61